Pages

Tuesday, June 19, 2007

A Muslim Friend's Letter to Slain Father Ragheed


ROME, JUNE 6, 2007 (Zenit.org).- Here is a translation of a letter written posthumously to Father Ragheed Aziz Ganni by a Muslim friend of his who is a professor at the Pontifical Gregorian University. Father Ragheed and three deacons were shot and killed in Mosul, Iraq, on Sunday after Mass.


* * *

In the name of the compassionate and merciful God,

Ragheed, my brother,

I ask your forgiveness for not being with you when those criminals opened fire against you and your brothers. The bullets that have gone through your pure and innocent body have also gone through my heart and soul.

You were one of the first people I met when I arrived to Rome. We met in the halls of the Angelicum and we would drink our cappuccino in the university's cafeteria. You impressed me with your innocence, joy, your pure and tender smile that never left you.

I always picture you smiling, joyful and full of zest for life. Ragheed is to me innocence personified; a wise innocence that carries in its heart the sorrows of his unhappy people. I remember the time, in the university's dining room, when Iraq was under embargo and you told me that the price of a single cappuccino would have satisfied the needs of an Iraqi family for a whole day.

You told me this as if you were feeling guilty for being far away from your persecuted people and unable to share in their sufferings …

In fact, you returned to Iraq, not only to share the suffering and destiny of your people but also to join your blood to the blood of thousands of Iraqis killed each day. I will never forget the day of your ordination [Oct. 13, 2001] in the [Pontifical] Urbanian University … with tears in your eyes, you told me: "Today, I have died to self" … a hard thing to say.

I didn't understand it right away, or maybe I didn't take it as seriously as I should have. … But today, through your martyrdom, I have understood that phrase. … You have died in your soul and body to be raised up in your beloved, in your teacher, and so that Christ would be raised up in you, despite the sufferings, sorrows, despite the chaos and madness.

In the name of what god of death have they killed you? In the name of which paganism have they crucified you? Did they truly know what they were doing?

O God, we don't ask you for revenge or retaliation. We ask you for victory, a victory of justice over falsehood, life over death, innocence over treachery, blood over the sword. … Your blood will not have been shed in vain, dear Ragheed, because with it you have blessed the soil of your country. And from heaven, your tender smile will continue to light the darkness of our nights and announce to us a better tomorrow.

I ask your forgiveness, brother, for when the living get together they think they have all the time in the world to talk, visit, and share feelings and thoughts. You had invited me to Iraq … I dreamed of that visit, of visiting your house, your parents, your office. … It never occurred to me that it would be your tomb that one day I would visit or that it would be verses from my Quran that I would recite for the repose of your soul …

One day, before your first trip to Iraq after a prolonged absence, I went with you to buy souvenirs and presents for your family. You spoke with me of your future work: "I would like to preside over the people on the base of charity before justice" -- you said.

It was difficult for me to imagine you a "canonical judge" … And today your blood and your martyrdom have spoken for you, a verdict of fidelity and patience, of hope against all suffering, of survival, in spite of death, in spite of everything.

Brother, your blood hasn't been shed in vain, and your church's altar wasn't a masquerade. … You assumed your role with deep seriousness until the end, with a smile that would never be extinguished … ever.

Your loving brother,

Adnam Mokrani
Rome, June 4, 2007
Professor of Islamic Studies in the Institute for the Study of Religion and Culture,
Pontifical Gregorian University


Original text: Arabic. Translation by ZENIT.