Pages

Thursday, May 15, 2014

Whose Bible do the Iglesia ni Cristo® paid Ministers use?

The third little pope: Pope "Tatay" Eduaro of the Iglesia ni Cristo®.  Photo courtesy of http://inc.kabayankokapatidko.org
The Iglesia ni Cristo® brags it's "biblical" teachings yet HAVE NO CONTRIBUTION to any of the existing Bible versions they are using in their "pamamahayag" ministry.

For the record, the Iglesia ni Cristo® rejects Catholics and Protestants for their Theological position in the Deity of Christ.  He further branded them even "apostates" or enemies of the truth.

But IRONICALLY the INC® are HELPLESS.  It's paid ministers, including their little pope Eduardo relies heavily on "apostates" Bible Versions!

Notice the common Bible verses they use listed below. The Tagalog versions aren't included here but NOTHING had been contributed by any of its paid ministers. As a MATTER OF FACT, NO INC® MINISTER has been conferred with the degree of "BIBLE SCHOLAR".

In other words, these paid ministers of the Iglesia ni Cristo® are called "BIBLE THIEVES" and "WOLVES" for taking things they didn't even sweat out! We Catholics DO the MISSION works and converted people to be Christians-- and then these wolves will come and confuse them and convert them to Manalo's Church- the Iglesia ni Cristo®! The Scripture says it's better for these kind of fake ministers who caused others to stumble to be tied with stone on their necks and to be thrown into the sea (Mt. 18:6; Mk 9:42; Lk 17:2)

Mr. INC® DECEIVER! Whose "HOLY SCRIPTURES" must we turn its pages? INC®, have you ever thought of QUESTIONING your paid ministers 'HOW DID WE GET THE HOLY SCRIPTURES?' so you will know for a fact that your paid ministers are just Bible readers-- NOT teachers! (Photo Source: incmedia.org)

Revised Standard Version
(Oxford University Press, 1962). This translation is based upon a revision of the standard King James Version and is still a wonderful, very literal translation. It has also been republished in some new attractive editions and remains a standard for good Bible study because of its fidelity to the original text. —Yet it retains some antiquated expressions in English and makes no attempt to be inclusive in its language. This standard translation is found in many different editions, including various study Bibles. There is a Catholic edition, from Ignatius Press.

New Revised Standard Version
(Oxford University Press, 1989). This is a wholly redone translation in line with the Revised Standard Version but with sensitivity to inclusive language for human beings. It retains traditional language for God. Although it is fairly literal in its translation, the English expressions have been updated to reflect current American cultural preferences. It comes in several different study editions, which include introductory essays, extensive footnotes and brief commentary. —There is a Catholic edition.

New International Version
(International Bible Society, 1984). This version is intended to be ecumenical and to appeal to a broad range of English-speaking people. The translation is considered somewhat more conservative than the New Revised Standard Version. Its language is suitable for private study and for public reading. There is no Catholic edition.

New American Bible with revised New Testament and Psalms
(Confraternity of Christian Doctrine, 1991). This has become the standard American Catholic edition of the Bible. It is the Bible Catholics hear during Sunday Mass readings, and thus a popular choice among Catholics. It is a revision of the New American Bible (1952-70) done with a sensitivity to accurate yet easily understood language that can be used in public worship. It is also sensitive to gender-inclusive language wherever references to human beings are concerned. The Old Testament section of this Bible underwent recent revision, and one can expect a new edition of the entire translation to be published soon.

New Jerusalem Bible
(Doubleday, 1985). —A translation from the new French edition of this famous Bible, La Sainte Bible (1966), the text is the most poetic of the translations we are considering. Its poetic character lends itself to prayer. This Catholic Bible is also justifiably praised for its extensive footnotes, filled with informative background material.

Revised English Bible
(Oxford University Press, 1989). This translation contains British English that may seem unusual. Yet it is readable and reliable for study. There is no Catholic edition.

Good News translation
(American Bible Society, 2004). This is a totally new edition of The Good News Bible, published by the American Bible Society. A major goal of this translation is sensitivity to the hearers of God's Word. It employs popular contemporary English that is more colloquial in nature. It might appeal to young people. There is a Catholic edition. The earlier Contemporary English Version (1991) has a Catholic-edition New Testament.

No comments:

Post a Comment

Comments are moderated by the blog owner.

Thank you and God bless you.