"The Christianity of history is not Protestantism. If ever there were a safe truth it is this, and Protestantism has ever felt it so; to be deep in history is to cease to be a Protestant." (-John Henry Newman, An Essay on the Development of Christian Doctrine).

"Where the bishop is, there let the people gather; just as where ever Jesus Christ is, there is the Catholic Church". -St. Ignatius of Antioch (ca 110 AD)a martyr later thrown to the lions, wrote to a church in Asia Minor. Antioch was also where the term "Christian" was first used.

“But if I should be delayed, you should know how to behave in the household of God, which is the church of the living God, the pillar and foundation of truth.” 1 Timothy 3:15

"This is the sole Church of Christ, which in the Creed we profess to be one, holy, catholic and apostolic." -CCC 811

Thursday, February 2, 2017

THE CONFUSION CAUSED BY RAMIL PARBA USING HEBREW TEXT OF GENESIS 23:6 TO SHOW THE GREEK WORD, THEOS IN THE THIRD CLAUSE OF JOHN 1:1 IS NOT A NOUN BUT AN ADJECTIVE

Ni Kapatid na Duane

We can see in this video that Parba found it very difficult to distort the Bible verses using his questionable knowledge of biblical languages.

Since his explanation of John 1:1 is wrong, no New Testament scholar will agree with him that the Greek word "Theos" in John 1:1 is an adjective. He used the verse from the Old Testament where the Hebrew word, "נְשִׂיא אֱלֹהִים" or "mighty prince" in English was compared to the 3rd clause of John 1:1 "and the Word was God".

IF UNDERSTANDING OF HEBREW TEXT IS WRONG, WHAT MORE IF IT IS ABOUT SYNTAX?

When Ramil Parba read Genesis 23:6, we noticed he read the word, אֲדֹנִי (Adoni) as Adonay so he referred to Abraham as God. He was wrong from the start.

Is it right to use the Hebrew Word "נְשִׂיא אֱלֹהִים" or "n'si Elohim" from Genesis 23:6 to show that the Greek word Theos in the 3rd clause of John 1:1 is an adjective?

He used the Hebrew syntax since he wanted to rectify his wrong understanding about the Greek syntax?

שְׁמָעֵנוּ אֲדֹנִי, נְשִׂיא אֱלֹהִים אַתָּה בְּתוֹכֵנוּ--בְּמִבְחַר קְבָרֵינוּ, קְבֹר אֶת-מֵתֶךָ; אִישׁ מִמֶּנּוּ, אֶת-קִבְרוֹ לֹא-יִכְלֶה מִמְּךָ מִקְּבֹר מֵתֶךָ.
(Genesis 23:6, Hebrew Bible)

First of all, Elohim is not an adjective in Genesis 23:6. As usual, think context. Genesis is an ancient narrative, in Hebrew, written in the sixth or fifth century BCE, in formal courtly language: “a prince of God.” As opposed to ancient narrative, John (half a millennium later) is making a solemn claim, in Greek, that Jesus is God and co-eternal with God. The Hebrew and the Greek cannot be compared on equal terms. The Hittites (polytheists!) are not thinking John's "God."

John specifically and dramatically is claiming that Jesus IS GOD.

John 1:1 is Greek, while Genesis 23:6 is Hebrew; so the rules of syntax are somewhat different.
Greek syntax works different than Hebrew syntax.

Ramil Parba is trying to confuse the issue by appealing to Hebrew syntax as a way to refute a point of Greek syntax.

That would be like suggesting a point in Spanish syntax could illumine an issue in French syntax—mixing apples and oranges.

The question about the syntax in John 1:1 is Greek, so the only kind of syntactical parallels that will count must be in Greek.


No comments:

Post a Comment

Comments are moderated by the blog owner.

Thank you and God bless you.

My Blog List

My Calendar